Pages

.

.
Mostrando las entradas con la etiqueta El Secreto. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta El Secreto. Mostrar todas las entradas

La Llave Maestra - Prefacio (Parte 1)

sábado, 8 de agosto de 2015

Algunos hombres parecen atraer éxito, poder, riqueza, y logros, con muy poco esfuerzo consciente; otros se superan con mucho esfuerzo; y otros fallan tratando de alcanzar sus ambiciones, deseos e ideales. ¿Por qué esto es así? ¿Por qué algunos hombres realizan sus ambiciones fácilmente, otros difícilmente, y otros no las realizan en absoluto? 
Some men seem to attract success, power, wealth, attainment, with very little conscious effort; others conquer with great difficulty; still others fail altogether to reach their ambitions, desires and ideals. Why is this so: Why should some men realize their ambitions easily, others with difficulty, and still others not at all? 
Así comienza el prefacio, planteando algunas observaciones y algunas preguntas, y se destaca el hecho sutil en que algunos hombres parecen atraer mientras que otros tratan de alcanzar o perseguir. Son dos enfoques completamente diferentes y claves en este estudio.

Luego, se pretende reflexionar en las causas de esto y se establecen algunas conjeturas o postulados iniciales, producto de conclusiones más profundas pero que al estar sólo comenzando en el libro se plantean sin más ni más.  Sin embargo, más adelante en la lectura encontraremos otras valoraciones para llegar a la conclusión que se expresa en esta sección del párrafo.
La causa no puede ser física, de ser así los hombres más perfectos físicamente, serían muy exitosos. La diferencia, por lo tanto, debe ser mental - debe estar en la mente; de ahí que la mente debe ser la fuerza creadora, y debe constituir la única diferencia entre los hombres. Es la mente, por lo tanto, la que vence el ambiente y cada obstáculo en el sendero de los hombres. 
The cause cannot be physical, else the most perfect men, physically, would be the most successful. The difference, therefore, must be mental - must be in the mind; hence mind must be the creative force, must constitute the sole difference between men. It is mind, therefore, which overcomes environment and every other obstacle in the path of men.
Esta es la razón por la cual yo recomiendo la lectura completa del libro para luego regresar y estudiarlo.  Si entras de lleno a su estudio al empezar, deberás aceptar muchas de las afirmaciones que se hacen en el texto sin cuestionarlas, o evaluarlas para darle su justo lugar en tu mente.  En mi caso, necesito comprender la idea, compararla y aceptarla a la luz del conocimiento que he ido adquiriendo con el pasar del tiempo, y al leer el libro completo obtienes el resto de la argumentación para aceptar esta idea.

Como comentario, estoy observando que la versión en castellano y la versión en inglés, separan los párrafos en puntos distintos. Al parecer no se pierde el propósito de la idea impresa en el texto en ninguna de las versiones, pero estaré atento si algo me llama la atención.

Cuándo el poder creador del pensamiento es entendido completamente, su efecto se verá y puede ser maravilloso. Pero tales resultados no se pueden asegurar sin la aplicación apropiada, sin la diligencia, y sin la concentración.
When the creative power of thought is fully understood, its effect will be seen to be marvelous. But such results cannot be secured without proper application, diligence, and concentration. 
Desde el comienzo se presentan las bases fundamentales que debemos adoptar para conseguir los resultados esperados: aplicación apropiada, diligencia y concentración. Y para llegar a eso, debemos adquirir el conocimiento enseñado acá y lograr el entendimiento.
El estudiante encontrará que las leyes que gobiernan el mundo mental y espiritual son fijas e infalibles como en el mundo material. Para asegurar los resultados deseados, entonces, es necesario conocer las leyes y estar de acuerdo con ellas. Una aplicación apropiada de la ley se encontrará para producir el resultado deseado con exactitud. 
The student will find that the laws governing in the mental and spiritual world are as fixed and infallible as in the material world. To secure the desired results then, it is necessary to know the law and to comply with it. A proper compliance with the law will be found to produce the desired result with invariable exactitude. 
Y ahora tenemos los indicios de algunos de los frutos que podremos cosechar:
El estudiante que comprende que ese poder viene de su interior, y que es débil sólo porque ha dependido de la ayuda externa. Entonces cuando se enfoca a su propio pensamiento (corrige sus pensamientos), instantáneamente se corrige él mismo, se crean nuevos cimientos, asume una actitud de poder, y hace milagros. 
The student who learns that power comes from within, that he is weak only because he has depended on help from outside, and who unhesitatingly throws himself on his own thought, instantly rights himself, stands erect, assumes a dominant attitude, and works miracles. 
En el párrafo anterior encontramos algunas diferencias importantes del original a la traducción. En primer lugar se cambian comas por puntos y cuando esto pasa, se cambia la semántica y para hacer las correcciones pertinentes, también se cambian algunas frases.  Por lo tanto, mi traducción para esta porción del párrafo sería algo así como: "El estudiante que aprende que el poder viene desde el interior, que él es débil sólo porque se ha apoyado o ha dependido del exterior, y quien sin vacilar se arroja sobre sus propios pensamientos [es decir, se concentra en su interior], instantáneamente se corrige a sí mismo, permanece erguido [crea nuevos cimientos], asume una actitud dominante, y obra milagros."

No es que mi traducción sea mejor o más correcta que la del libro en español, sino que aporta información complementaria que se omite necesariamente en cualquier traducción... pero como esto es un estudio, en el que estamos inmersos justo ahora, es necesario evaluar la mayoría de las acepciones si se observan variaciones.
Por lo tanto, quien falla en investigar y aprovechar el progreso maravilloso que trae esta última y grandiosa ciencia, pronto estará relegado y aislado, y seria como el hombre que se niegue a reconocer y aceptar los beneficios que la comprensión de las leyes de la electricidad han traído para la humanidad.
It is evident, therefore, that he who fails to fully investigate and take advantage of the wonderful progress which is being made in this last and greatest science, will soon be as far behind as the man who would refuse to acknowledge and accept the benefits which have accrued to mankind through an understanding of the laws of electricity.  
Acá también podemos complementar la traducción, pero esta vez con un aporte más significativo.  Mi traducción viene así: "Es evidente, por lo tanto, que el que falle en investigar completamente y tome ventaja del maravilloso progreso que está siendo hecho en esta ciencia grandiosa y duradera, pronto estará tan atrás como el hombre que rehusó reconocer y aceptar los beneficios alcanzados por la humanidad a través del entendimiento de las leyes de la electricidad."

Como se aprecia, se dice prácticamente lo mismo, salvo que es necesario hacer ajustes para mantener el sentido que se dio en inglés... en todo caso, vamos a beneficiarnos de todas la interpretaciones.
Por supuesto, que la mente crea condiciones negativas así como también positivas y favorables, y cuando nosotros nos visualizamos inconscientemente o conscientemente con toda clase de limitaciones y discordias, nosotros también creamos estas condiciones; y esto es lo que muchos hacen inconscientemente todo el tiempo.
Of course, mind creates negative conditions just as readily as favorable conditions, and when we consciously or unconsciously visualize every kind of lack, limitation and discord, we create these conditions; this is what many are unconsciously doing all the time. 
Como mencioné en un post anterior de esta serie, ya hacemos uso de nuestra capacidad creadora aunque no seamos consciente de ella, por ende, al tomar consciencia podremos tomar el control.
Esta ley así como cualquier otra ley no depende de las personas, pero está ley esta [sino que está] operando constantemente y trae implacablemente a cada individuo exactamente lo que él ha creado; es decir, [en otras palabras], "todo lo que un hombre siembre él cosechará." 
This law as well as every other law is no respecter of persons, but is in constant operation and is relentlessly bringing to each individual exactly what he has created; in other words, "Whatsoever a man soweth that shall he also reap."  
 A esta altura del estudio, he decidido reemplazar parte de la traducción del libro en español por mi traducción directamente donde la veo, ya que en este caso, considero que mi traducción es la más apropiada, así que el texto original tiene tachadura y el mío está entre corchetes.

Vamos a hacer una pausa hasta acá, porque se está poniendo largo el estudio de hoy.

La Llave Maestra - Introducción

jueves, 6 de agosto de 2015

Iniciamos este estudio, como continuación de las entradas de hace cinco años y complemento de aquellas.

En esta oportunidad, transcribiré parte del texto e inmediatamente realizaré los comentarios pertinentes, de acuerdo a mi interpretación.
La Naturaleza nos obliga a todos a movernos por la vida. Nosotros no podríamos quedarnos inmóviles por mucho que lo deseáramos. Cada persona de correcto pensamiento no desea simplemente moverse por la vida como un productor de sonidos o permanecer como una planta, sino que también quiere desarrollarse, mejorarse y continuar con su desarrollo mental durante toda su vida.
Nature compels us all to move through life. We could not remain stationary however much we wished. Every right-thinking person wants not merely to move through life like a sound-producing, perambulating plant, but to develop - to improve - and to continue the development mentally to the close of physical life. 
Acá se nos presenta una parte de la naturaleza humana.  El deseo de superarse, tener más, ser más. Tanto la traducción en español como el inglés original, indican la misma idea.

Seguramente la mayoría de nosotros estamos de acuerdo con esta afirmación, y consciente o insconscientemente estamos aspirando siempre a más de algo, o de todo.

Este desarrollo solo puede ocurrir mejorando la calidad de los pensamientos y los ideales del individuo; y las acciones y condiciones que surgen como resultado de los pensamientos. De ahí que un estudio del proceso creador del pensamiento y cómo aplicarlo es de suprema importancia para cada uno de nosotros. Este conocimiento es el medio por el cual la evolución de la vida humana en la tierra se puede acelerar y Ustedes pueden ser inspirados en el proceso.
This development can occur only through the improvement of the quality of individual thought and the ideals, actions and conditions that arise as a consequence. Hence a study of the creative processes of thought and how to apply them is of supreme importance to each one of us. This knowledge is the means whereby the evolution of human life on earth may be hastened and uplifted in the process.
 En este párrafo se comienza a dibujar, tanto la promesa como el proceso mediante el cual podremos alcanzar esas aspiraciones que comentamos en el párrafo anterior.

Es la calidad de los pensamientos y las acciones que emprendemos a partir de esos pensamientos, las que nos conducirán a los resultados esperados.  Es algo simple y directo, y aunque es un planteamiento sencillo, cuando estamos inmersos en pensamientos contradictorios a nuestras verdaderas intensiones y deseos, trastabillamos nuestras esperanzas o aspiraciones.

Es por eso que indica que un estudio del proceso creador del pensamiento es necesario, y es por eso que estamos abordando esta temática desde acá, apoyados en este texto.  Y como deja entrever esa oración, el pensamiento es creador (de alguna forma lo sabemos o podemos llegar a esa conclusión evidente), y es muy conveniente aprender a usarlo a nuestro favor.  En pocas palabras, aprender a tener el control.

La traducción al final de este párrafo ofrece una pequeña diferencia entre los dos idiomas, dando una connotación ligeramente diferente.  Yo la traduciría como: "Este conocimiento es el medio por el cual la evolución de la vida humana en la Tierra puede ser acelerada y elevada en el proceso."

Dos párrafos más adelante, después de indicar brevemente de dónde fue destilada La Llave Maestra, encontramos lo siguiente:

Cada cosa e institución que vemos alrededor de nosotros, creada por la acción humana, existió primero como un pensamiento en alguna mente humana. El Pensamiento por lo tanto es constructivo.
Every thing and institution we see around us, created by human agency, had first to exist as a thought in some human mind. Thought therefore is constructive.
 En esta sección del párrafo, se postula o aclara, que el pensamiento construye cada cosa que vemos, y más adelante indica que este texto nos enseña cómo usar ese poder creador del pensamiento de manera constructiva y positiva para nuestras vidas. Y dice textualmente:
Las cosas y condiciones que deseamos que lleguen a ser realidad debemos crearlas primero en el pensamiento.
The things and conditions we desire to become realities we must first create in thought. 
Y los últimos dos párrafos no previenen de leer el libro como una novela por el riesgo de crear malos entendidos y desperdiciar el tiempo de la lectura sin obtener ningún beneficio real, y también nos exhorta a que si seguimos las recomendaciones planteadas, al final obtendremos una vida más fructífera de manera integral.

No obstante la recomendación del libro, como publiqué en la otra entrada que trata de este tema introductorio, yo recomiendo que si se haga una lectura total del libro, para tener una idea general de la temática, para después retomarlo como un estudio cuidadoso del mismo, tal y como estamos haciendo ahora.

Finalmente esta introducción es firmada por H.F. Burgess,  y en una página que encontré al respecto indica que se trata de Frederick H. Burgess, quien parece estar conectado con la empresa de publicaciones The Master Key Publishing en Londres y promovió su publicación hasta 1940. Y, de acuerdo al sitio mencionado, el nombre completo del autor es Charles Francis Haanel (en inglés).

Y hasta acá nos trajo la introducción.

Lo bonito y lo interesante de escribir un blog...

sábado, 22 de noviembre de 2014

Hey!

Encontrar personas que son capaces de compartir su experiencia, y poder aprovecharla hace de los blogs una herramienta útil.
Acabo de encontrar este blog de una chica llamada Noe que me pareció interesante, porque en cierta forma nuestros caminos se han cruzado, o mejor dicho, hemos transitado parte del mismo camino.
Estableció un reto personal, y se enfrentó o encaró la misma inconstancia que yo he estado experimentando, y aunque no finalizó formalmente su meta en lo que al blog se refiere, su vida si experimentó un cambio... y son esas experiencias las que hacen interesante la vida... empecé a leerla hace poco, pero llegó a mi por una búsqueda que hice... ella fue una respuesta.

100 años... ¿y qué?

viernes, 27 de agosto de 2010

Como pueden darse cuenta, estamos hablando de un libro escrito hace casi 100 años, mientras que el de Wallace D. Wattles ya los cumplió...

¿No se supone que si son libros que tratan de cómo obtener la riqueza, durante todo este tiempo, no debería haber muchas personas ricas a consecuencia de él (su lectura, su práctica)? ... bueno, quién dice que no es así... no tenemos evidencias claras de ello... sólo tenemos los testimonios sazonados de sensacionalismo y publicidad que encontramos en productos como "El Secreto" de Rhonda Byrne... No es que no sean ciertos, sino que de alguna forma resulta "complicado" poder seguir un curso de investigación y documentación científico y riguroso acerca del tema.  Sin embargo, es posible dirigir cierto estudio estadístico que respalde lo que se dice y se trata en estos temas.

Sin embargo, como muchos de los planteamientos están llenos de sentido común y "experiencia práctica" de primera mano, es fácil otorgarles credibilidad.  En todo caso, yo se la otorgo y lo presento de acuerdo a esa filosofía.

Obviamente, debo facilitar el acceso al texto en cuestión para que tanto ustedes como yo, podamos hilar nuestros pensamientos e ideas en torno de este tema... para eso supongo que debo agregar una entrada específicamente para eso y colocar los enlaces pertinentes, lo cual requiere un poco de investigación de mi parte para hacerlo... así que reviso ese tema, para poder continuar con este ensayo... hasta pronto.
 

Most Reading